작고한 아내" or "사별한 아내".
Let's go with a standard news headline format:
"아르테미스 2호 승무원들, NASA 지휘관의 작고한 아내 기리며 달 크레이터에 '캐롤' 명명 - 영상"
Or slightly more emotive:
"감동적인 아르테미스 2호 승무원들, NASA 지휘관의 작고한 아내를 기리며 달 크레이터를 '캐롤'로 명명 - 영상"
Actually, "Emotional" modifies the whole situation/event. In Korean news, we often use "감동적인" at the start or describe the act.
Let's refine:
"아르테미스 2호 승무원들, NASA 지휘관의 작고한 아내 기리며 달 크레이터에 '캐롤' 명명 - 영상" (This is clean and professional).
Wait, ...